March 21st, 2017

Тащи воблу и покончим. Переводы

Возьмем 17-секундный отрывок из фильма "Аэроплан" и посмотрим, какие бывают переводы.

Хоть отрывок и микроскопический, но в нем много интересного: (наверно) гарлемский сленг, титры перевода с гарлемского английского на простой английский (здесь уже нужно смеяться). В конце отрывочка в глазах у стюардессы, которая пришла взять заказ, неподдельный страх: "Ужас! что они заказали!? Ничего не понятно! Где искать!?" Из чего нетрудно сделать вывод, что пассажиры афроамериканской наружности что-то наболтали явно не совсем обычное.

Как это обыгрывают авторские переводы? Да никак. Они все как один - просто прочитали титры, то есть правильный английский перевод и не парились. Даже Алексей Михалев, которого по праву считают лучшим авторским переводчиком, и тот просто проленился:


Гаврилов (ему простительно, он никогда не специализировался на комедиях):


Некоторые переводчики, с трудом даже упрощенный перевод осиливают, Володарский:


Короче с авторским переводом все понятно. Это такой перевод перевод. Такие переводчики переводчики...

Что с профессиональным? А здесь поинтересней. Оказываются есть люди, которые прислушиваются все же к словам, а не титры читают. Но интересно, что варианты профессиональных переводов все сильно отличаются друг от друга.

К сожалению, не знаю, какие фирмы занимались переводами, так что обозначил просто цифрами. Первый перевод, второй, третий...

Профессиональный 1. Чуть лучше по сравнению с авторскими, тут хоть какое-то разнообразие появляется, но все же явно не фонтан, не все переведено:


Профессиональный 2, самый изобретательный. Странные между прочим голоса, такое ощущение, что эти дикторы озвучивают религиозные протестантские фильмы, а в перерывах - "Аэроплан!" Что это с ними такое? Кстати, учтите, протормозили, слова перевода не совсем совпадают с изображением, хотя "тащи воблу", неплохо:


Артист за кадром конечно сказал "тащи воблу и покруче". Но интереснее было бы "тащи воблу и покончим". Столько вариантов переводов перебрать, действительно надо с этим уже покончить.))) Хороший перевод - это редкость - вот наверное самый главный вывод. Ну и теперь последний перевод:

Профессиональный 3. На мой вкус - самый лучший. Без излишней выдумки, скромно, почти строго в соответствии (хотя тоже не совсем то сказали, нет среди профессионалов специалистов по Гарлему))), но хотя бы со вкусом:


Ну и для полиглотов, вариант с оригинальным звуком, без перевода:


Как бы вы перевели?